|
Get Rid of Panic Attacks, Anxiety Remedy
|
Posted On :
Nov-29-2011
| seen (318) times |
Article Word Count :
670
|
|
The French language depicts more of romance and has its base from the Latin. Of course there are many English words, which have an origin from the French language. This has happened because of leftover effect after Norman invaded in the year 1066. The period before this the English had the influence of Anglo Saxons, which is the reason many of the English words have the similarity with German language.
|
The French language depicts more of romance and has its base from the Latin. Of course there are many English words, which have an origin from the French language. This has happened because of leftover effect after Norman invaded in the year 1066. The period before this the English had the influence of Anglo Saxons, which is the reason many of the English words have the similarity with German language.
The differentiation between English and French alphabet that the French languages more than 26 regularly used letters, there are letters with diacritics. These are having very difficult and acutely pronounced accents besides circumflex and cedilla.
There are many differences observed in its sound and the operative systems of these two languages, posing problems in their comprehension and while speaking them.
The English is non-phonetic language and at occasions there is some what correspondence experienced in English spellings and pronunciation.
The other problem faced by the French students is that the English syllables are stressed requiring proper identification for getting the correct pronunciation.
The French language exhibits regularity in the stress patterns. The consequences are that the French students learning English are pronouncing the unstressed syllables, where there is tendency of “swallowing of words” these like “t’day” “t’morrow”
The French native speaker who is just a beginner in learning English shall be facing difficulties in respect of phonetics which has great divergence from the French language bearing two altogether different diphthongs “th” .
While speaking English the tip of tongue is never used and thus the French speaker has the tendency to pronounce its different version which is voiced version of the diphthong having higher similarity to the “d” where as the unvoiced version is similar to “t”. It means the French speaker shall be attempting in speaking these English words having relation how these shall be spoken in the French language.
The very common error the native French speakers relates to omitting “h” sound in the beginning of the letter {“’ave you ‘erd about my ‘oliday”.}
At few time there is higher compensation in pronunciation of the word “h” in the words like “honest”
Considering the grammar aspects very often the difficulty is making improper choice of the tense, although there is overlapping of verb grammar in both of these languages.
Both of these languages are having auxiliaries, participles, active, passive voice, present and future tenses.
Moreover many times French language is using different tense in comparison to English for conveying a particularly specific meaning.
Like {“I can’t come now, I go to the shops”}
While making a question, the French speakers have the tendency of making a statement and doing addition of intonation or doing inversion of the subject and verb as in the French there is absence of the auxiliary having equivalence to “do”.
{"She is twenty one?"}
{"How often visit you him?"}
The good thing is that the French is using the same syntax as in English; there could be variations in the word order of sentences. The errors are noticeable while making use of the adverbs, adjectives and where the verb is placed.
{"I swim sometimes here."}
("I have too much drunk." "}
{"It was the painting the best I have done."}
{"Do you know which is the way?"}
As far English is concerned there is absence of gender for the nouns, in contrast the French pronouns have the gender in relation to the gender of the noun. There is an association with the possessive adjectives also in agreement with the nouns, which they represent.
There is similarity in the article although they are not identical to the one used in English. The consequence is the French students are famous for making errors.
As far as the French and English vocabulary is concerned, there are large numbers of words which are having mutual comprehension, though majority of them are academic in nature or these are technical not used in day to day speaking.
|
|
Article Source :
http://www.articleseen.com/Article_Get Rid of Panic Attacks, Anxiety Remedy_111647.aspx
|
Author Resource :
Author writing about Learn French Online. For more information about Learn French Online and Learn Languages, please visit their website: http://learnlanguages.maxupdates.tv
|
Keywords :
Learn French Online, Learn Languages,
Category :
Business
:
Business
|
|
|
|